请看:
It is a wise father that knows his own child.
无论怎样聪明的父亲也不见得都知道(认识、理解)他自己的儿子。《威尼斯商人》
句型特点:
从句的结构形式不管是肯定还是否定都表达与字面意思上的让步和反意的含义。即这个句型表达的是让步而且句子真正的含义与字面意思相反。
这种用法多见于寓意深刻的谚语之中,它的真正含义与字面上恰恰相反,可译为“无论怎样的……不见得都……”、“再……也会……”或“无论怎样……未必….….”等。
这类结构与英语强调句“It + be +名词+ that (who/which)从句”不同,它有几个特点。
一是中心词不是特指的某人/某物,而是一般的泛指,因此前面常有不定冠词,而不能有表示特指的定冠词。
二是中心词至少有一个形容词作修饰语。
三是中心词不管是表示人还是物,关系代词that都不能换成who或which。
四是从结构上看,主句部分“It is a +形容词+名词”不同于强调句的主句部分,它只有动词时态is而没有其他动词时态,也没有否定形式;道理很简单,因为这类谚语表达的是世界哲理。
在早期的英语中,强调句“It + be +名词+ that (who/which)从句”可作修辞反语用,由此发展而来的谚语结构“It is a +形容词+名词+ that从句”,其肯定形式可表示否定意义,并在逻辑上隐含让步意味。因此在翻译时,要用反译法来处理,而不能用译强调句的方法来处理。根据这类谚语具有让步的含意,可译为汉语表示让步的句型。
翻译时要特别注意把谚语结构“It is a +形容词+名词+ that从句”与强调句“It + be +名词+ that (who/which)从句”区别开来。要具体情况具体分析,不管结构中的that从句的形式为否定形式(无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上)还是肯定形式,翻译的时候,一般要将否定放到从句,即从句原来是否定形式就译为肯定,肯定形式就译为否定(有时可将这个否定转移到主句上来翻译)。
经典例句赏析:
1.It is a wise man that never makes mistakes.
无论怎样聪明的人都不免要犯错误。
(或译:金无足赤,人无完人。)
2. It is a skillful workman that never blunders.
无论怎样熟练的工人都不免有失手的事。
(或译:常在河边走,难免不湿脚。)
blunder/ˈblʌndər/
n.(愚蠢或粗心)的错误
vi.犯愚蠢的(或粗心的)错误
3.It’s an ill wind that blows nobody any good.
再坏的风,也不会吹得人人都不舒服。
(或译:天下无绝对的坏事。)
4. .It is an ill bird that fouls its own nest.
无论怎样坏的鸟,也不会弄脏自己的窝。
(或译:家丑不可外扬。)
foul/faʊl/
v.犯规;污染;(通常用废物)弄脏;(被)缠住;击(球)出界
adj.恶劣的;难闻的;邪恶的;很坏的;下流的;很令人不快的;充满脏话的
n.犯规
adv.碰撞地;争执不和地;犯规地
5. It is a bold mouse that nestles in the cat’s ear.
再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里安家。
(或译:无论怎样勇敢,也不必去冒天大的风险。)
nestle /ˈnesl/
v.舒适地坐(或卧);依偎;安置;抱;使(舒适地)安顿下来;位处,坐落(于安全、隐蔽之处);为……供巢,把……安置于巢中
6. It is a bold mouse that breeds in the cat’s ear.
再勇敢的老鼠也不会在猫耳朵里下崽。
bold /boʊld/
adj.大胆的;粗体的;黑体的;明显的;敢于冒险的;大胆自信的;轮廓突出的;敢于表白情感的
n.粗体;黑体
7.It is a good workman that never blunders.
再好的工匠也有出错的时候。
(或译:智者千虑,必有一失。”)
8. It is a good horse that never stumbles.
无论怎样好的马也会有失蹄的时候。
(或译:人有失误,马有失蹄。)
stumble/ˈstʌmbl/
vi.绊倒;(不顺畅地)说,读,演奏;绊脚;蹒跚而行;跌跌撞撞地走
n.过失,失败;绊脚,失足;差错,失误
9.It is a proud horse that will not bear his own provender.
再桀骜不驯的马也愿意驮它自己吃的粮草。
provender粮草;干饲料
10.It is a poor heart that never rejoices.
再悲伤的人,也有欢乐的时候。
(或译:即使可怜的人也有快乐的时候。)
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v.高兴;深感欣喜
11.It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.
再怎么愚蠢的羊,也不会使狼做它的忏悔者。
(或译:笨蛋才向恶人忏悔。)
12.It is a silly fish that is caught twice with the same bait.
再傻的鱼,也不会为同一钓饵上钩两次。
(或译:智者不会在同一个地方跌倒两次。)
bait /beɪt/
n.诱饵;鱼饵;用作诱饵的人(或物)
vt.(故意以侮辱性言语)激怒;下诱饵;在(鱼钩上、陷阱中等)放诱饵;纵犬袭击(野兽)
13.It is a small flock that has not a black sheep.
再小的团队,也有害群之马。
(或译:家家难免有败类。)
flock /flɑːk/
n.(尤指同类人的)一大群;(羊或鸟)群;(植绒用的)短绒,绒屑;(常跟随某圣职人员等学习的)信众;小块软填料
vi.聚集;蜂拥;群集
13.It is a wise father that knows his own child/son.
无论怎样聪明的父亲也不见得了解他自己的儿子。
14.It is a good tree that has neither knap nor gaw.
再好的树也有结疤。(或译:金无足赤人无完人。)
knap v.敲打;碰撞;打碎
n.小山的山顶;丘顶
gaw n,衣服上的破处,地上的低陷处
15.It is a long lane/road that has no turning.
无论怎样长的路也有转弯。
(或译:路必有弯,事必有变。)
lane /leɪn/
n.车道;(比赛的)跑道,泳道;小巷;(乡间)小路;航道;胡同;里弄
综上所述,对待“It is aadj.+n.+that…”这样的特殊句型的句子,切不能望文生义,应认清这种句型结构形式和语义内容让步且反义的语言特点。以上经典谚语如能大胆且熟练写入作文,肯定能让阅卷老师眼前一亮,高人一等的分数也是顺理成章,秒杀几万个竞争对手也是不在话下。