各位同学在学英语的过程中,可能跟我一样,会有一个疑惑:既然in的意思是:里面,内部;那么“in+一段时间”,应该翻译为:“在这个时间段内”,但是我们看到的翻译却都是:“在这个时间段后”。
比如:He will arrive in Beijing in five days. 他将在五天后到北京。
为什么是五天后,而不是五天内,按照in来讲,应该是五天内更合理啊,真是有点反直觉呢!
为了解决这个疑惑,John老师一顿查阅各类资料,终于找到了答案,下面跟我一起来看吧:
既然分析的是in+段时间为什么翻译为“…后”,那么我们就需要将in+段时间进行深入分析,搞清楚它准确的内在本质。
首先,in+段时间,表示从现在开始往后的这段时间。
英文解释:
It is usually used to mean just before the end of that period of time or just after the end of that period of time or exactly at the end of that period of time.
其次,从上面的解释,可以看出:in+段时间,可以是准确的在这段时间的结尾,也可以是在这段时间的前或后一点点,即“=或≈这段时间”。
下面,我们按照分钟小时和天数来分别:
(1)in+分钟
in ten minutes的含义是指:从现在开始往后的10分钟。
通过上面的图片,假设此刻是9:30,那么往后10分钟,就是9:40前后一点点。
I’ll be back in ten minutes.
This means that I will return just before ten minutes have passed or just after ten minutes have passed. It could also mean “exactly when ten minutes have passed”.
在翻译成汉语时,为了简便,将in ten minutes直接译为:10分钟后,严格意义上来说,是不准确的。
但这是由中英文表达方式不同造成的,在英文的思维里,in ten minutes就是指10分钟前后,而我们中文说10分钟后,其实并不是一定是过完10分钟以后,即便是正好十分钟或者稍微少于10分钟,也被我们表示为“10分钟后”。
(2)in+小时
in two hours的含义是指:从现在开始往后的2个小时
通过上面的图片,假设此刻是9:30,那么2小时后,就是11:30前后一点点。
I’ll be back in two hours.
This means that I will return just before two hours have passed or just after two hours have passed. It could also mean “exactly when two hours have passed”.
在翻译成汉语时,为了简便,将in two hours直接译为:两小时后,严格意义上来说,也是不准确的。
在英文的思维里,in two hours是指两小时前后,而我们中文说两小时后,其实并不是一定是过完2小时以后,即便是正好两小时或者稍微少于两小时,也被我们表示为“两小时后”。
(3)in+天
in two days的含义是指:从现在开始往后两天(48小时)。
通过上面的图片,假设此刻是周一上午9:30,那么2天(48小时)后,就是周三上午9:00前后。
英文里,过24小时是过一天,过两天就是过48小时。
中文里,说两天后,一般是当天算第一天,再加上第二天,也就是指第三天。
所以,可以看出:虽然英文和中文本质不同,但最终得到的结果却是一样的。
(4)总结
我们刚才分析了分钟、小时和天,如果维度再大就是周、月、月等。
假设今天是周二,两周后就是下下周二,当前是八月,两个月后就是10月,今年是2024年,两年后就是2026年。
可以看出,当时间的跨度越大时,误差也就越小,最终无论是英语(in+段时间),还是汉语(一段时间以后),二者意思已经完全一致。
综合以上,这就是为什么将“in+段时间”翻译为:“一段时间后”的原因。