大家可知道,当连词while用在两个子句中间时,其翻译方法和语义会因标点的不同而有所差异。
如果while前没有逗号,此时它是从属连词,通常需要从后面的子句倒译过来 ,意思是“当……的时候(during the time that,as long as)”。例如“Make hay while the sun shines.”,直接翻译是“趁着太阳晒草”,意译可以是“不要失掉机会” 。再如“While(I was)reading I fell asleep.”,完整的句子是“I fell asleep while I was reading.”,省略了“while”引导的从句中的主语“I”和“be”动词“was”,翻译为“我正在读书的时候就睡着了”。在这种情况下,当while所引导的子句的主语和主要子句的主语相同时,便可把while的主语连同be动词一起略去。像“He hurt himself while(he was)playing football.”,就省略了“he was”,翻译为“他在踢足球时受了伤” 。但如果前后两个子句中的主语不相同时,就不能省略。比如“While she spoke,the tears were running down.”,这里“she”和“the tears”是不同的主语,不能省略,翻译为“当她说话时,两泪直流”。
当while前有逗号时,它就是等位连词,要依原文的顺序来翻译,此时它有“虽然(although)”“而(whereas)”的意思。例如“John saves his money,while George spends all he gets.”,翻译为“约翰储蓄,而乔治则用光” 。再如“While I like the colour of the hat,I do not like its shape.”,按照顺序翻译为“我虽然喜欢这帽子的颜色,可是不喜欢它的式样”。又如“While I admit his good points,I can see his bad.”,意思是“我承认他的优点,也知道他的缺点”。在这些句子中,while连接的两个部分在语义上有一定的对比或者转折关系。
大家在学习和使用while这个连词时,一定要注意其前面是否有逗号,这会影响到句子的语义和翻译方式。同时,在写作和口语表达中,也要根据自己想要表达的意思,正确地使用while的这两种不同用法,避免出现语法错误和语义混淆。