多数时候,如果句子出现了a/an,翻译成中文时,总会译成“一个”,这无形当中会让学习者来形成一种认识:a/an等于one。有时候,两者似乎也没有什么大的区别。
但是,说话人选择用a/an而不用one,或者选择用one而不用a/an,一定是有思考在里面的,这个思考到底是什么呢?
咱们先看两个句子:
She is a doctor.
She is one doctor.
很明显,句1很正常,完全没有毛病。可是句2感觉有些不对头,语法好像没毛病呀,到底哪里不对呢?其实问题就出现在one身上。
One是数词,其作用是“明确数量”,强调“一个”而非多个,隐含数量对比或精确性,例如:
I need one ticket, not two.(强调只需一张,而非两张。)
当说话人想表达 “她是医生”这个意思时,就只能用句1的说法,不能用句2。“她是医生”的语意重心在“她的职业是什么”,而不是强调她是“一”这个数量概念。
请细看一下,中文中“她是医生”有数量的概念吗?没有的。所以,用英文表达相同的意思时,自然也不能用“She is one doctor.”
再比如:
This is an apple. (这是苹果)
This is a pen. (这是钢笔)
以上两个短句,我在翻译的时候,都没有把a翻译成“一个”,语意反倒更加清楚了。句1表达是意思是:这个东西,是苹果这种水果,不是其香蕉、梨等其他水果。句2表达的意思是:这个东西,是钢笔这种学习用品,不是铅笔,也不是蜡笔等其他用品。
由此,我们就明白了,a是虚词,翻译时可以忽略。但凡单数名词前面有a,它不表示数量上的“一“,它的语意重心在”名词“身上,不在”a“身上。
a+单数名词,强调的是这个名词的类别,而非具体数量。例如:
I saw a cat. (我看到一只猫)
这句话强调的是我看到了“猫”这种动物,不是狗,也不是鸡,就是猫。这句话不强调我看到的猫在数量上只有“一只”。 它隐含的语义是:我看到的是猫。
再多看几个例子:
She wants a book to read.(她想要的是“书”,不是糖,不是枪,也不是强调想要的书在数量上是“一本”,她只是要“书”而已。)
Can I borrow a pencil?(想借的是“铅笔”,不是“钢笔”,也不是“画笔”,同时也不是要借的铅笔在数量上是“一支”,这句话根本不关心具体数量。)
所以,总结起来,a/an和one在语用功能方面的差异如下:
1. a/an具有“分类器”的功能,回答“what kind”(即种类问题),例如:
I need a pen. → 我需要的是钢笔(而不是铅笔/毛笔)
2. one具有“计数器”的功能,回答“how many”(数量问题),例如:
I need one pen. → 我只需要一支(不是两支)。
另外,两者强调的重点是不同的,例如:
She has a brother.
此句强调重心是“兄弟关系的存在性”,隐含的语境是“可能还有姐妹”。
She has one brother.
此句强调重心是“兄弟的具体数量”,隐含的语境是“反驳她有两个兄弟的说法”。
再看两个例子,深入剖析两者在否定句的特殊表现。
a/an用于存在性否定,one用于数量否定:
1. There isn’t a hospital here. (这里没有医院。)
2. There isn’t one hospital here. (这里连一家医院都没有)→ 强调零数量
咱们可以用下面方法来认识a/an和one的区别:
a/an是“验明正身”的分类官。
one 是'斤斤计较'的计数员。